castles and dreams
Впервые сходила в татарский театр. Там актеры говорят по-татарски, а русские зрители слушают синхронный перевод в наушниках. Как сейчас говорят, если что-то не слишком понравилось: "это был необычный и очень ценный опыт"
Дело в том, что перевод все портит, т.к. не возникает ощущения того, что ты в театре. Вроде бы перед тобой на сцене живые актеры, и они неплохо играют, но ты этого не чувствуешь, потому что не слышишь их голосов.
А синхронная переводчица не успевает вовремя, и немного запаздывает, да еще и читает перевод абсолютно без выражения, как автомат. Я уже настолько устала от ее монотонного голоса, что время от времени снимала наушники и слушала без перевода, хотя по-татарски ни слова не знаю.
Сразу вспомнила, как ходила на татарскую свадьбу к подруге, где было овер 100 гостей, и из них только я одна русская. Ведущий и все гости говорили в основном по-татарски, так что я не понимала вот вообще ничего. И все равно это было веселее, чем спектакль, где тебе хоть и переводят, но напоминает все это того самого гнусавого переводчика боевичков из 90-х))

А синхронная переводчица не успевает вовремя, и немного запаздывает, да еще и читает перевод абсолютно без выражения, как автомат. Я уже настолько устала от ее монотонного голоса, что время от времени снимала наушники и слушала без перевода, хотя по-татарски ни слова не знаю.
Сразу вспомнила, как ходила на татарскую свадьбу к подруге, где было овер 100 гостей, и из них только я одна русская. Ведущий и все гости говорили в основном по-татарски, так что я не понимала вот вообще ничего. И все равно это было веселее, чем спектакль, где тебе хоть и переводят, но напоминает все это того самого гнусавого переводчика боевичков из 90-х))