17:39

castles and dreams
Впервые сходила в татарский театр. Там актеры говорят по-татарски, а русские зрители слушают синхронный перевод в наушниках. Как сейчас говорят, если что-то не слишком понравилось: "это был необычный и очень ценный опыт" :D Дело в том, что перевод все портит, т.к. не возникает ощущения того, что ты в театре. Вроде бы перед тобой на сцене живые актеры, и они неплохо играют, но ты этого не чувствуешь, потому что не слышишь их голосов.

А синхронная переводчица не успевает вовремя, и немного запаздывает, да еще и читает перевод абсолютно без выражения, как автомат. Я уже настолько устала от ее монотонного голоса, что время от времени снимала наушники и слушала без перевода, хотя по-татарски ни слова не знаю.

Сразу вспомнила, как ходила на татарскую свадьбу к подруге, где было овер 100 гостей, и из них только я одна русская. Ведущий и все гости говорили в основном по-татарски, так что я не понимала вот вообще ничего. И все равно это было веселее, чем спектакль, где тебе хоть и переводят, но напоминает все это того самого гнусавого переводчика боевичков из 90-х))

@темы: дыбр

Комментарии
24.11.2019 в 19:00

Маxмуд, зажигай! ©
странный подход. уж могли бы сделать профессиональную запись
24.11.2019 в 19:12

castles and dreams
Тротилла, боюсь, это было бы ещё хуже. Ведь актёры на сцене не могут подстроиться под запись, и запаздывание/опережение будет ещё заметнее. Но они могли бы хотя бы двух переводчиков взять, и чтобы они как-то поживее читали)
24.11.2019 в 19:37

Маxмуд, зажигай! ©
Gabbikins, можно же включать-выключать запись))) хотя,может, и нельзя. да, по крайней мере двух