13:19

castles and dreams
Вот за что я люблю английский язык, так это за то, что англичане любят (умеют, практикуют) с помощью чисто языковых приемов так тонко подъебнуть, что залюбуешься. Вот, например, цитата из моего задачника по "Advanced financial management", где преподаватель комментирует ошибки студентов:

"The inability of most candidates to correctly employ the yield curve to calculate the prices and coupons of the
bonds meant that the discussion in part (b) was little more than very superficial".


Примерный перевод: "Из-за неспособности большинства студентов правильно рассчитать цены и ставки по облигациям, их рассуждения в части (б) были лишь немногим лучше весьма поверхностных". :five::five:

Я вот не знаю, как это перевести не коряво. Может, правильно "были едва ли лучше, чем очень поверхностными"...или "были более чем поверхностными". Короче, очень громоздко по-русски, но изящно и стёбно в оригинале. Возможно, это даже устойчивое выражение, о котором я не знала.
И ведь не просто "...was very superficial", что было бы обычной констатацией факта, а такая вот откровенная подъёбка, что даже не обидно.

Комментарии
08.02.2018 в 15:14

Чувства, в которых тебя оскорбили, никогда не бывают лучшими
Gabbikins,
О да! Я обожаю английское чувство юмора. Это у них всегда тонко и ловишь кайф, иногда просто читая в оригинале книжки.
08.02.2018 в 16:40

castles and dreams
Донна Роза Дальвадорец, от учебников этого ожидаешь в меньшей степени, но вот и там попадается милота)
08.02.2018 в 18:46

Наблюдать и работать
У нас вроде бы есть выражение "чуть более/менее чем"? Правда, мне кажется, оно слегка в вычурную стилистику интернет-жаргона.
Я бы даже сформулировала как-нибудь "были чуть менее чем весьма поверхностными" или "немного менее чем совсем".
08.02.2018 в 19:10

castles and dreams
Marie Paganel, ну да, можно и так...как в стиле луркмора "поверхностны чуть более, чем полностью")