castles and dreams
Пересмотрела на днях "Интерстеллар" и решила найти стихотворение, которое цитируется в фильме, когда Купер и компания начинают путешествие к "червоточине". Прочитала две версии перевода, оригинал...и вот думается мне, что это стихотворение удивительно подошло бы для "Звездных войн". Если бы создатели коллективно курнули марихуаны. Так и вижу, как Люк читает его Дарту Вейдеру. Конечно, автор говорил о тьме, имея в виду смерть и угасание, а не темную сторону Силы, но это можно понимать двояко.

Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.


еще один перевод

Оригинал


Короткий вариант из фильма

Комментарии
14.01.2017 в 03:24

А что, если я лучше моей репутации?
А чьи стихи?
14.01.2017 в 07:26

castles and dreams
Мари Анж, автор - валлийский поэт Дилан Томас, а чьи переводы не знаю.
14.01.2017 в 22:35

А что, если я лучше моей репутации?
Gabbikins, спасибо. Красивые стихи.